edebi çevirmen
edebi çevirmen nedir

Edebi Çevirmen Nasıl Olmalıdır? Edebi Çevirmen Nedir 1

Bir edebi çevirmen nasıl olmalıdır diye düşününce, karşımıza birçok madde çıkar. Edebi çevirmen nedir gibi sorular aklımıza gelebilir. Edebi metinler çevirmenlerin genel kültür ve edebiyat düzeylerinde ve anlayış kapasitesinde olmalıdır.

 Edebi Çevirmen Nasıl Olmalıdır?

 Edebi çevirmen olmanın ilk kuralı çeviri yapılacak olan dillere çok iyi hakim olmaktır. Daha sonra ise çevirmen edebi metnin yazarı ile empati yapabilmeli, yazılan dönemi iyi bilmelidir. Basit bir metin çevirisi gibi değil de daha duygulu daha edebi bir dil kullanması gerekir. Çevirmen edebi bir metni çevirirken dönemini iyi bilmelidir. Döneme hakimiyeti ne kadar iyi olursa çeviri yaparken kullandığı kelimeler, seçtiği tamlamalar daha anlamlı ve daha etkili olur.

 Yazar çevirisini yapacağı dilin dil bilgisi ve yazım kurallarını iyi bilmelidir. Dil bilgisinin de dönemlere göre değişiklik gösterdiği varsayılırsa kullanacağı dilleri dönemlerine ayırıp, uygun şekilde dilbilgisini kullanması gerekir. Edebi metnin sahibiyle duygusal bir bağ kurmalı ve yazılarını, ruh halini anlaması gerekir. Edebi metinler yazarı ve dönemi anlamadan çevirmek zor olur ve başarı elde edilmez.

edebi çevirmen
edebi çevirmen nedir

Çevirmen Ekleme Yapabilir mi?

 Çevirmen eğer yazıları olduğu gibi çevirirse yazı anadilinde olduğu gibi duyguyu yansıtamayabilir. Bu yüzden çevirmen biraz daha faklı kelimelerle metni çevirirken süsleyerek duyguyu yansıtabilir. Eklemeler yapabilir. Ancak ekleme yaparken aşırıya kaçmamaya özen gösterilmelidir. Çünkü eğer dilini süslerken metini anlamı kaybolur yazıldığı dönemin dışına çıkılırsa anlam kazanmaktan çok anlamını kaybeder. Bu da edebiyat alanına zarar verir ve okuyucu anlamsız bulacağı için okumaya devam etmeyebilir. Ekleme yaparken dil çok iyi kullanılmalıdır ve kelimeler özenle seçilmelidir.

Düz Yazı Ve Şiir Farkı

 Düz yazıdan farklı olarak şiirde daha çok duygu yüklüdür. Bu yüzden şiirlere kişisel bağlarla bakmanız gerekir. Duyguyu yaşamadan bir şiiri başka bir dile süsleyerek aynı duyguyu yansıtacak şekilde çevirmek zor olur. O yüzden, şiiri çevirirken ayrı bir özen gösterilmelidir. Düz yazılarda şiir kadar anlamlı ve duygulu olmadığı için süsleme ve eklemelere yoğun bir ihtiyaç yoktur. Bu sebeple asıl olması gereken iki türdeki yazılarda da yazıların, şiirlerin ana dilinde yansıttığı duyguya en yakın şekilde çevrilmesi ve okuyucuya sunulmasıdır.

Edebi Çevirmen Nedir?

Edebi çevirmen, diğer çeviri alanlarından çok farklı bir özen ve dikkat isteyen bir alandır. Edebi metinler, sadece metnin anlaşılabilirliğine odaklanmayan çoğu zaman sanatsal ve şiirsel iletişim gibi işlevi hedef dile getirilmesinin gerektiği bir çeviri çeşitidir . Edebi çevirmen kısaca edebiyat alanında çeviriler yapan kişidir. Edebi çevirmen iş ilanları, edebi çevirmen kimlere denir gibi pek çok sorular mevcuttur.

Bu yazılarımıza göz at

Edebi Metin Nasıl Okunur?

Hisarcılar Kimdir?

Pencereden Bakan Dilber Sözleri

Hakkında Tolwon.Com

İnsanların en hayırlısı insanlara faydası olandır. Türk Edebiyatına dair her şey tolwon.com 'da sizleri bekliyor..

İlginizi Çekebilir!

Dilbilgisinde Zarf Nedir? 5 Zarf Türleri Açıklaması

Zarf diğer adıyla “belirteç” dil bilgisinde yer alan sözcük türlerinden biridir. Eylem yöneltilen soruların cevabı …

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir